Frenchmozilla:Accueil

Un article de Frenchmozilla.

Sommaire

Participer à la traduction française de Mozilla

Qui peut aider

Tout le monde peut aider. Une équipe de traduction ne se compose pas uniquement d'anglophones. Être informaticien n'est pas non plus une condition nécessaire, bien que savoir utiliser un ordinateur soit un minimum.

  • Français correct exigé : vocabulaire, grammaire, typographie (très recherché), etc.
  • Bon niveau d'anglais pour les traducteurs.
  • Humour et bonne humeur (très, très important sur la liste de discussion).

Mozilla tourne sur de très nombreux systèmes d'exploitation, il n'y a donc pas de prérequis de ce côté-là. Il se peut cependant que certains outils ne soient pas disponibles pour votre système.

Bien évidemment, toutes ces compétences ne sont pas exigées chez une seule et même personne.

La traduction

L'équipe se charge de la traduction de nombreux éléments de logiciels et de documentation. En voici une liste non exhaustive.

L'interface des logiciels Mozilla
L'interface est la partie visible directement par l'utilisateur. Les termes utilisés sont très importants. Ils doivent être descriptifs et concis.
Avant d'introduire une traduction pour un certain terme, vérifier s'il n'a pas déjà été traduit en français ailleurs dans Mozilla grâce aux divers outils à notre disposition. La cohérence entre les différents éléments de la traduction est primordiale.
L'aide en ligne et les sites de support
L'aide en ligne est normalement la dernière chose à être modifiée avant de distribuer une nouvelle version de la traduction. En effet, elle doit s'appuyer sur la traduction du code pour indiquer à l'usager les mêmes libellés d'étiquettes de menus, de boutons et de descriptions.
Selon les logiciels on la trouvera directement intégrée aux fichiers (SeaMonkey) ou sur des sites d'assistance (SuMo pour Firefox)
La documentation pour développeurs
La documentation pour les développeurs web (HTML, CSS, DOM, JavaScript, …) et Mozilla (XUL, XBL, XPCOM, extensions, plugins, …) se trouve sur MDC
Divers articles destinés aux utilisateurs
Selon les cas, ces articles seront publiés sur notre blog, sur le site communautaire Geckozone, ou ailleurs.

Pour bien commencer

Inutile de vous lancer tête baissée dans la traduction d'un fichier. Il vous faut d'abord prendre connaissance d'un certain nombre de conventions et de règles nous utilisons.

  • Lisez nos conseils de mise en route.
  • Prenez connaissance de nos règles de traduction.
  • Familiarisez-vous avec nos outils, en particulier le glossaire.
  • Il arrive parfois que la traduction d'un mot, d'une expression, soit fortement discuté. Nous proposons alors de voter pour ce qui vous convient.

Pour mener à bien ces tâches nous disposons :

Nous essayons d'obtenir une traduction professionnelle.

Gardez à l'esprit que nous faisons la version francophone officielle, celle qui sera utilisée dans le monde entier.

Il convient donc d'écrire un français correct, compréhensible par tous les francophones, en évitant les expressions locales. Un dictionnaire d'usage général et un minimum d'attention peuvent vous aider à atteindre cet objectif.
Outils personnels